В приведенной фразе (кстати, ее взял в качестве названияйпопулярный магазин модной одежды в Манхэттене) стоят бок о бок два очень емких английских глагола, которые бывает непросто перевести на русский.
Давайте разберемся по порядку.
Основное значение глагола hit (все три формы его одинаковы) ударить:
Не hit the ball with а stick. - Он ударил по мячу палкой.
She hit her head on the door. - Она ударилась головой о дверь.
The car hit the tree. - Машина врезалась в дерево.
Never hit а man when he is down. - Никогда не бей лежачего.
You hit below the belt. - Вы бьете ниже пояса (и в прямом и в переносном смысле).
Второе значение hit - "ударить морально", причинить ущерб, страдание (глагол при этом часто стоит в пассиве):
Не was hit by the news. - Эта новость была для него ударом.
Poor families were hit hard by inflation. -
Бедные семьи сильно пострадали от инфляции.
The light hit his eyes. - Свет ударил ему в глаза.
Еще одно значение hit - попасть, "ударить" в какую-то точку:
The temperature hit 60 degrees. - Температура достигла 50 градусов.
Prices hit the all-time high. - Цены достигли небывалого уровня.
The news hit the front page. (It hit the headlines). - Новость попала на
первую полосу газеты (в заголовки), т.е. произвела сенсацию.
Последнее из основных значений глагола hit - попасть (ударить физически) в цель:
I fired but didn't hit the target. - Я выстрелил, но не попал в мишень.
Не was hit by а bullet. - Он был ранен пулей.
The house was hit by a bomb. - Дом был поврежден попаданием бомбы.
Обратите внимание, что русское слово "удар" чаще всего перево-дится как "blow", а для существительного hit характерно более узкое значение - "попадание". При этом у него есть второе значение, крайне популярное в мире искусства:
hit - песня, концерт, фильм, имеющие большой успех; шлягер;"хит."
The best hits of Paul Simon. - Самые популярные песни Пола Саймона.
The show was а big hit. - Спектакль имел большой успех.
hit parade - список самых популярных песен. Интересная деталь - такой
список было бы естественно назвать hit list, однако, это словосочетание "оказалось занятым" (в этой жизни есть еще и мир гангстеров):
hit man - наемный убийца; боевик
hit list - список тех, чье убийство заказано.
Глагол hit активно употребляется в идиомах:
to hit the ceiling - прийти в ярость
to hit the sack - завалиться спать
to hit the books - удариться в учебу
to hit the bottle - злоупотреблять алкоголем; "поддавать"
to hit the jackpot - сорвать банк (напр. в казино)
Одна из таких идиом звучит во многих песнях и, на мой взгляд, несет
какой-то особый заряд энергии:
to hit the road - пуститься в путь
It’s time to hit the road; we've a long way to go. -
Ну, что ж, пора в путь; у нас впереди длинная дорога.
Антонимом последнего значения hit является глагол miss - не попасть в цель; промахнуться; проскочить мимо:
Не tried to shoot the bird but missed. -
Он попытался подстрелить птицу, но промахнулся.
The саг just missed hitting the child in the street. -
Машина чуть не сбила ребенка на улице.
Это основное значение глагола miss и оно очень "широкое" - описывает ситуацию, когда не удалось попасть, найти, встретить или услышать -
русские переводы будут самыми разными:
Did you read this article? - No, I missed it. -
Вы читали эту статью? - Нет, я пропустил ее.
Не was there but I missed him.-
Он был там, но я его прозевал (не нашел).
I missed him at the hotel. - Я не застал его в гостинице.
I missed а chance to meet him. - Я упустил случай встретиться с ним.
Don't miss Central Park. - Обязательно побывайте в Центральном парке.
We missed this road in the dark. - Мы не нашли эту дорогу в темноте.
I missed what you've said. - Я не расслышал, что вы сказали.
Не missed the last bus. - Он опоздал на последний автобус.
Два выражения из этого ряда заслуживают особого внимания.
Объясняя, как найти какое-нибудь место, здание и т. д. американцы очень часто завершают рассказ стандартной фразой:
(Our house is next to the bank.) You can't miss it. -
(Наш дом рядом с банком.) Егo нельзя не заметить (пропустить).
И второе. Оборот типа "I missed the train" годится для любого вида транспорта. Но в одном случае он крайне популярен еще и в переносном смысле:
It's too late. You missed the boat. -
Слишком поздно. Ты упустил свой корабль. ("Поезд ушел.")
Есть еще школьная шутка, где обыгрывается слово "miss". Юмор детский, непритязательный, зато легко запоминается:
It's better to kiss а Miss, than miss a kiss. -
Лучше поцеловать девушку, чем упустить поцелуй.
Далее, в значениях глагола miss мы находим новый оттенок - отсутствие, нехватка (чего-то или кого-то):
The book is missing two pages. - В книге не хватает двух страниц.
Who is missing? - Кто отсутствует? (Кого не хватает?)
Everyone is looking for the missing child. -
Bсe ищут пропавшего ребенка.
When did you first miss your wallet? -
Когда вы впервые обнаружили пропажу своего бумажника?
Is anything missing from your purse? -
У вас из сумочки что-нибудь пропало?
missing in action - пропавшие без вести (на войне).
И, наконец, последний "смысловой сдвиг"- появляется переживание по поводу нехватки или отсутствия:
Give him а dollar - you won't miss it. - Дайте ему доллар - вы не пожалеете.
You don't know what you are missing. -Вы нe знаете, как много вы теряете.
Dо you miss your friends? - Yes, I miss them a lot. -
Вы скучаете по своим друзьям? - Да, очень скучаю.
I miss those conversations in our kitchen. -
Мне очень не хватает этих разговоров на нашей кухне.
А теперь обратимся к существительным hit и miss:
You have 5 hits and 3 misses. - У вас 5 попаданий и 3 промаха.
А miss is as good as a mile. (Пocл.) -
Промах есть промах. (Маленький промах - не лучше большого).
Переведем наш заголовок:
Hit or miss! - Была не была! (то, что делается без определенного плана,наудачу, наугад, на авось). (Надо заметить, что в качестве перевода сначала напрашивается другое русское выражение - “Пан или пропал!” Но отсутствие плана и риск - не одно и то же.)
They use hit-or-miss approach for hiring new staff. - Они принимают на работу новых сотрудников без всякой системы (как получится).