A CLОSE CALL
Хорошо знакомое слово call на поверку оказывается обманчиво простым. Первый пласт его значений, действительно, всем известен:
call - звать; называть; звонить
Somebody call the police! - Кто-нибудь, позовите полицию!
I wouldn’t call it humor; I call it cynicism. - Я бы не назвал это юмором; я называю это цинизмом.
She said she’d call me the next day. - Она сказала, что позвонит мне на следующий день.
May I ask who’s calling? - Можно поинтересоваться, кто звонит?
He is called a genius by his so-called business partner. - Его так называемый деловой партнер называет его гением.
There’s a guy called Jimmy in our class who is famous for his pranks. - У нас в классе есть парень по имени Джимми, известный своими озорными проделками.
Many are called but few are chosen. - Много званых, да мало избранных.
В этой библейской фразе, как и в двух предыдущих, глагол to call стоит в третьей форме, что сразу меняет его перевод. Однако, даже в этом простейшем значении есть одна трудность, которая часто остается незамеченной. Сейчас я намеренно начну две фразы по-русски - попробуйте сначала их перевести сами:
Как называется эта книга, скажите еще раз? - What is this book called again?
Как вы называете эту штуковину по-английски? - What do you call this stuff in English?
Такого рода фразы неизбежны в разговоре и ошибки звучат очень часто.
Во-первых, английское вопросительное слово здесь, вопреки логике, отличается от русского; во-вторых, перед нами, несмотря на внешнее сходство, две разных английских грамматических конструкции - одна требует вспомогательного глагола, а другая категорически его запрещает. Можно употреблять любую из них, но вот смешивать их никак нельзя.
Как называется человек, который говорит на многих языках? - Полиглот. -
What do you call a man who speaks many languages? - A polyglot.
Мы подробно разбирали эту тему в статье “О типичных ошибках”, поэтому я сейчас к ней обращаться не буду.
Сочетания этого глагола с предлогами требуют внимания; первое из них -
call back употребляется непрерывно, причем, так сказать “в обе стороны”:
He’s not here, could you call back later? - Его нет, вы можете позвонить еще раз попозже?
I’m in the middle of something - can I call you back in ten minutes? - Я тут кое-чем занят; могу я перезвонить тебе через десять минут?
Сочетание call for - призывать, однако есть еще одно значение “требовать”- разговорный эквивалент слова require:
A newspaper is calling for an investigation. - Газета призывает к расследованию.
This problem calls for immediate action. - Эта проблема требует немедленных действий.
That job calls for a lot of patience. - Эта работа требует большого терпения.
Сочетание call on - та же ситуация: 1) призывать (из формального, политического лексикона); 2) (сугубо разговорное): - заходить в гости (ненадолго):
The UN has called on both sides to cease fire. - ООН призвало обе стороны прекратить огонь.
You should call on Betty while you’re in Boston. = You should pay Betty a call. - Тебе следует навестить Бетти, когда ты будешь в Бостоне.
Здесь же надо упомянуть характерную фразу: I’m calling in sick. - так человек сообщает на работу о невыходе по болезни. И еще одна идиома, связанная с работой: Let’s call it a day. Так говорят или в конце рабочего дня или просто подводя черту под неким этапом работы (Ну все, на сегодня хватит.) Популярность этой идиомы столь велика, что ее перефразируют на все лады: представим, что приятели засиделись заполночь - кто-то обязательно скажет:
OK guys, let’s call it a night. - Ладно, ребята, давайте закругляться.
Эта необычная идиома вполне объяснима: исходной была фраза Let’s call it half a day, когда работу прекращали в середине дня.
Глагол call присутствует и в поговорках:
Let’s call a spade a spade. - Давайте называть вещи своими именами.
Who pays the piper, calls the tune. - Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку.
It’s a pot calling a kettle black. - (Нечего критиковать, ты сам не лучше).
И еще одно выражение из детского лексикона: to call names - использовать обидные слова; обзываться. Mom, he is calling me names.
Слово caller естественно для английского языка, но в русском нужен глагол:
We have a special bonus for first-time callers. - У нас есть специальный бонус (дополнительное вознаграждение) для тех, кто звонит в первый раз.
The tenth caller will get the prize. - Тот, кто позвонит десятым по счету, получит приз.
Существительное call - основа та же - зов; вызов; призыв:
a call for help - крик о помощи
a call to arms (to action) - призыв к оружию (к действию)
A Call of the Wild - Зов предков (рассказ Д.Лондона; досл. Зов природы)
To be on call - дежурить, быть на вызове
The doctor is on call until tomorrow morning. Если предлог потерять, получается совсем другой коленкор - Call girl - девушка по вызову
To answer a call of nature - (старомодно-вежливая формулировка) так сообщают о желании сходить в туалет.
He left the room to answer a call of nature.
a roll call - перекличка; to call the roll - делать перекличку (здесь roll - свиток, рулон бумаги).
Но, конечно же, в современной речи значение “звонок” стало самым частым:
Give me a call; I’ve got several calls; I need to make a call; I will return your call.
И вот еще одна сверхпопулярная идиома - a wake-up call. Исходно - это звонок, которым вас будят утром в гостинице. В последние годы это выражение стали употреблять фигурально - “тревожный звонок; то, что требует немедленного внимания”.
This event is a wake-up call to our company. - Это событие - тревожный сигнал для нашей компании.
И под конец совершенно неожиданное значение этого слова.
Call - решение спортивного судьи; этому слову несколько сот лет, но оно звучит и сейчас:
Where do we go? - I don’t care, it’s your call. - Мне все равно, тебе решать.
Jim is the boss here, he is calling the shots. - Джим здесь начальник, он всем командует.
От этого значения идут две очень важные идиомы. Первая употребляется в основном в политической лексике, но очень часто:
The election was too close to call - Выборы никому не дали перевеса (т.е. решение было трудно вынести).
Вторая - a close call - употребляется широко и очень эмоционально: когда ситуация зависит от прихоти судьбы; типичный пример - кирпич упал перед самым носом:
The car just missed the tree - that was a close call. - Машина чуть не врезалась в дерево - едва пронесло.
Комментарии (Всего: 2)
“Nice shirt,” Kim said. She was my best friend, my shopping buddy. We were an unlikely story, the two of us, but that was what made it work. She glared at my shirt as she sat down next to me. “took the tags off, didn’t you?”
“Called it,” I said.
вот кусок оригинального текста американского писателя (Aaron Patterson), который из за последней реплики никак не могу перевести до конца. Что это за фраза в конце-called it? Нигде не могу ее найти. Буду признательна за помощь