Schemes and Scams
Финансовый кризис обострил многие проблемы; одна из них – рост числа различных финансовых махинаций. В этой теме задействовано много весьма необычных и важных слов. Давайте начнем с нескольких терминов.
Swindle – обман, надувательство; swindler – мошенник, жулик
Scam – жульничество; scammer - мошенник
Scheme (это слово с “широким смыслом”: план; схема; но нас сейчас интересует одно, особое значение) – нечестный замысел, махинация
Ponzi scheme – так называют в Америке финансовую пирамиду (по имени итальянского эмигранта начала XX века, который впервые осуществил ее в массовом масштабе).
Swindle – это наиболее общее из этих слов, употребляется издавна, а scam – новомодное словечко, еще недавно оно считалось сленговым.Конечно, есть еще более общее слово: cheat – обманывать, надувать, но оно к современным финансовым махинациям не применяется; его сфера – бытовая; это отношения “один на один”, и раз уж мы его упомянули, в нем самое интересное – предлоги:
She was cheating in the test. –Она списывала на экзамене.
I’m afraid he is cheating on her again. – Я боюсь, он ей опять изменяет.
А теперь возьмем еще одно чрезвычайно популярное и необычное слово:
Con game – афера. Его появление в языке точно документировано. В 1849 году деяния одного жулика были названы в газетах confidence game, подчеркивая этим, что он “втирался в доверие” к своим жертвам, вымогая у них под разными предлогами часы и другие ценные вещи (впоследствии это слово просто укоротили, как это часто бывает в американской речи). А для жуликов, которые этим промышляют, придумали целых три слова:
Con gamer = con man = con artist – аферист. Последнее из них подчеркивает изобретательность мелкого афериста; аналогия у нас возникает немедленно; поэтому я порадовался, встретив такую фразу в одной американской статье:
The name “Ostap Bender” has become an equivalent for a con man in the Russian language. Его, кстати, там назвали “semi-fictional character” – полувымышленным персонажем, напомнив, что прототипом нашего любимца послужил Осип Шор, брат одного из друзей Ильфа.
В Америке было немало своих веселых аферистов, один из них явно достоин упоминания: Victor Lustig – known as a man who sold the Eiffel Tower. Вот начало это саги (я дам лишь частичный перевод).
In 1925, France had recovered from World War I, and Paris was booming, an excellent environment for a con artist (прекрасная среда для афериста). Lustig's idea came to him one spring day when he was reading a newspaper. An article discussed the problems the city was having maintaining the Eiffel Tower (проблемы, возникшие у города с поддержанием в исправности Эйфелевой башни). Even keeping it painted was very expensive, and the tower was becoming somewhat run down (башня стала приходить в обветшалое состояние). Lustig saw the possibilities behind this article and developed a remarkable scheme (разработал замечательную махинацию).He invited six scrap metal dealers (дилеров по металлолому) to a confidential meeting (мы видим, что от одного слова confidence образовалось два прилагательных: confident - уверенный и confidential – секретный, доверительный). Он сообщил им, что правительство приняло решение разобрать башню (делаться это должно втайне, чтобы не взбудоражить народ) и ему поручено выбрать подрядчика для этой работы. Один из этих дилеров вскоре принес ему крупную взятку, а когда жулик исчез, он побоялся заявить в полицию. Это и сгубило афериста – он попытался повторить затею еще раз и был пойман.
Если вернуться к литературе, на память сразу приходит еще один персонаж – благородный жулик из рассказов О.Генри. Тут надо сделать небольшое отступление. О.Генри – признанный мастер сюжета, остроумный рассказчик, но язык его произведений очень усложнен и старомоден (в России его, как и ряд других авторов, переводила плеяда блистательных мастеров и в русском варианте он звучит лучше). В частности, упомянутый цикл рассказов называется “The Gentle Grafter” – это слово вы сейчас вообще не найдете в большинстве словарей. Вот как характеризует Джефф Питерс своего напарника:
“That man was the most talented swindler I ever saw. Whenever he saw a dollar in another’s man hand, he took it as a personal grudge”. (Это был наиболее талантливый жулик, которого я когда-либо видел. Когда он видел доллар в руке у другого человека, он воспринимал это как личное оскорбление).
Возьмем еще несколько строк из рассказа “Innocents of Broadway” – “Простаки с Бродвея” (в этом абзаце я привожу русский текст переводчика М. Беккер).
“One summer me and Andy Tucker, my partner, went to New York to lay in our annual assortment of clothes and gent’s furnishings (Как-то летом мы с моим компаньоном Энди Таккером отправились в Нью-Йорк, чтобы пополнить наш ежегодный ассортимент костюмов и мужской галантереи). We always thought that looks went further than anything else in our business, except maybe our knowledge of railroad schedules.” (Мы всегда полагали, что внешность важнее всего прочего в нашем деле, за исключением разве что знания расписания поездов)“Me and Andy never cared much to do business in New York. (Мы с Энди всегда избегали делать бизнес в Нью-Йорке). Catching suckers in that town, is like dynamiting a lake for bass”. (Ловить ротозеев (сейчас бы сказали “лохов”) в этом городе все равно, что глушить окуня в озере динамитом).
Итак, мы добрались до обратной стороны этой жизненной коллизии – где есть обманщики, должны быть и лохи. A sucker is a person who is easily cheated. Это колоритное американское словечко. Исходный глагол to suck – сосать (это элементарное бытовое слово). Ему сопутствуют вполне понятные существительные:
Sucker -леденец ; suckling- сосунок; bloodsucker – кровопийца, кровосос.
Но вот в дополнение к этому возникло упомянутое выше значение, которое лет сто назад закрепилось в афоризме, известном каждому американцу (по одной из версий, кто-то спросил владельца игорного дома, не слишком ли много у него игральных столов; на что он ответил):
Don't worry about that, there's a sucker born every minute. –
Не волнуйся, лохов всегда в избытке.
Сегодняшний день наглядно подтвердил жизненность этого тезиса. Но вот еще поразительный языковой штрих. Когда стало известно, что Бернард Мэдофф организовал the biggest Ponzi scheme in history, один радиоведущий в сердцах воскликнул:
Look how Madoff made off with the money. – Посмотри, как Мэдофф упер денежки.
To make off with something means to steal something. Это ж надо так подгадать: жулик по фамилии Жуликов.
Сейчас в прессе появляются тревожные статьи. Вопреки логике люди обедневшие, потерявшие работу, не меньше, а больше подвержены риску попасться на крючок махинаторов.
Con artists follow the news closely and adapt their schemes to whatever is the crisis of the day. – Аферисты внимательно следят за новостями и приспосабливают свои махинации к сиюминутному кризису.
Not only the number of potential victims is growing, experts say, there are more scammers. – Не только становится больше потенциальных жертв, говорят эксперты, количество мошенников также растет.
So, be on the alert – don’t get fooled! – Так что будьте начеку – чтобы вас не одурачили!