- Как все начиналось? Что заставило вас взяться за перо?
- Как и все в природе, началось это ранней весной, когда на улице бывает теплее, чем в квартире. Чтобы немного согреться, мы шли к синагоге. Около нее садились на скамеечку, там солнце пригревает по-особому. Именно там все, что копилось годами, было “завернуто” в обложку. Так появилась первая книга, за ней - вторая, в настоящее время работаем над пятой.
А если отвечать серьезно, то с момента рождения. Идишкайт вошел в нас с молоком матери. В какой-то момент, ощутив в себе повышенное чувство национального самосознания, мы обнаружили в своей памяти огромный запас фольклорного материала. Начали вспоминать и записывать еврейские афоризмы, поговорки, пословицы, чтобы сохранить и донести их до потомков. В этом мы видим наш долг перед народной памятью, так как в силу сложившихся обстоятельств являемся представителями поколения, способными сохранить и донести до потомков живой и красочный язык идиш. В итоге родились 4 сборника. “С лейкой и блокнотом” - мы постоянно находимся в поиске и все фиксируем. Есть еще очень много неиспользованного материала.
- Расскажите о направлениях вашей деятельности.
- Это воскрешение в памяти и обработка еврейского фольклора.
В нашем арсенале уже насчитываются тысячи афоризмов, пословиц, идиом, поговорок, крылатых выражений исключительно еврейского характера.
Мы долго думали, в какой форме передать читателю это богатое наследие. Ввиду сложившихся обстоятельств немногие представители даже старшего поколения успели получить образование в хедере. И как итог - читать и писать на родном языке мало кто умеет. Исходя из этого, остановились на следующем варианте: пишем еврейский текст кириллицей, затем даем максимально точный перевод на русском языке и ассоциативное толкование, которое пытаемся изложить в юмористической форме. Так как каждый еврей знает свой “единственно правильный” идиш, пишем на двух диалектах: украинско-бессарабском и литовско-белорусском, который соответствует литературному.
Пытаемся раскрыть еврейский характер объективно, а не выставлять еврея на посмешище.
- Какова тематика ваших рассказов?
- Она разнообразна: от наивной и смешной - до драматической. Описываем события начиная с давно минувших дней и до нашего времени.
В рассказе “Пусть местечко знает” (“Лоз дос штэйталэ висн”) описана настоящая еврейская свадьба, с ее богатыми традициями и настоящим еврейским угощением. В рассказе “Сладкий дымок детства” (“Дос зисэ ройехл фун ди киндер-йорн”) напомнили “технологию” приготовления повидла в домашних условиях. В рассказах “Полонез Огинского”, “Ехать надо?!”, “Местечко - транзит - до востребования” показана жизнь персонажей с их такими будничными и вместе с тем большими проблемами, сложный путь репатриации и интеграции в новую действительность. Читатель сможет еще раз убедиться, насколько непроста жизнь целого народа.
- Известно, что вы уже давно вышли за рамки, вами же установленные...
- Да, мы обращаемся к читателям и с живым словом. Всеми силами стараемся вернуть их к своим историческим корням. Принимаем участие в передачах на радио РЭКА, проводим литературные и литературно-музыкальные встречи.
Как было уже упомянуто, существует несколько диалектов и множество говоров языка идиш. Мы встречаемся с представителями разных общин, поэтому и встречи адаптированы к соответствующей аудитории. Также проводим вечера на русском языке.
Желая еще больше раскрыть всю глубину еврейской души, мы создали новый проект - литературно-музыкальную композицию по мотивам наших произведений. Это - костюмированный мини-спектакль, где показаны образы наших героев. Дизайн сцены, зала и реквизит были задуманы и изготовлены нами. Сценой в некоторых эпизодах становится зрительный зал. Подобранная по теме еврейская музыка, зажигательные танцы не оставляют равнодушными слушателей. Они сами становятся участниками этого действа, забыв на время всю горечь и обиды нашего нелегкого бытия. Это является для нас самым дорогим признанием.
- Ваши книги приятно не только читать, но и держать в руках. Они хорошо художественно оформлены. Правда ли, что их используют как учебное пособие при изучении языка идиш?
- Правда. В нескольких городах Америки и Израиля преподаватели языка идиш используют наши книги в качестве учебников. В нашем городе мы тоже преподаем идиш. Это отнюдь не сухая, скучная лекция. На занятиях, наряду с грамматикой и лексикой, изучаем историю, традиции и быт наших предков, знакомимся с народным творчеством.
- Из сказанного тогда, становится ясно, что вы свободно владеете языком идиш. Почему вы не пишете свои произведения на родном языке?
- Спасибо за вопрос. Действительно, сейчас очень мало литературы издается на мамэ-лошн. Безусловно, язык подлинника литературного произведения лучше передает его особый колорит. Перевод всегда что-то теряет.
Многочисленные просьбы знатоков языка идиш показывают, что назрела необходимость в издании книг на нашем родном языке, а также - в увеличении их тиража.
Не секрет, что издание книг требует определенных расходов. Будем очень признательны всем, кому небезразлична судьба языка, кто проявит интерес к нашему творчеству и может способствовать реализации наших новых проектов.
- На наш взгляд, вы занимаетесь серьезным делом, а в Российском книжном каталоге значитесь в разделе юмора. Кроме этого, нам стало известно, что вам, Александр, недавно вручили удостоверение члена Международного клуба одесситов за подписью его президента М.Жванецкого, с чем вас и поздравляем.
- Спасибо за поздравление. Учитывая тематику нашего творчества, хотим отметить, что даже самые серьезные жизненные испытания, выпавшие на долю наших соплеменников, мы пытаемся показать через призму юмора. Такой уж наш еврейский характер: когда левый глаз плачет, правый - смеется.
Не все эпизоды, описанные нами, заканчиваются счастливо и весело, но это - наша жизнь, и ее надо воспринимать такой, какая она есть.
Должен заметить, что члены Всемирного клуба одесситов занимаются не только юмором, но и серьезными делами.
- Вы уже нашли своих благодарных читателей. Каков их круг?
- На глобусе все меньше и меньше белых пятен. Наши книги читают в странах СНГ, Америке, Австралии, во многих странах Европы и, конечно, у нас, в Израиле. Они хранятся и в фондах музеев.
- Как вы полагаете, есть ли перспектива сохранения еврейской культуры?
- Безусловно. Сам факт того, что мы беседуем с вами на эту тему, уже вселяет надежду. Не секрет, что идиш переживает тяжелые времена. Молодое поколение ввиду сложившихся обстоятельств хорошо владеет английским, русским, ивритом. А на идиш, мягко говоря, времени не хватает, да и, на наш взгляд, нет желания. Мы должны и обязаны сохранить свою древнюю культуру, и мы этот шанс не упускаем.
Позвольте подтвердить это лозунгом, являющимся лейтмотивом наших выступлений и целью нашего творчества: “Идиш - жил, идиш - жив, идиш будет жить! Афцу-лохэс ундзэрэ соним!” (Назло нашим врагам!)
Если у вас возникло желание ознакомиться с книгами Инны и Александра Фихтман поближе и приобрести плоды их многолетнего труда, вы можете связаться с ними по телефонам 04-6443361 и 054-4442672 или написать по адресу: Fihtman Inna and Alexander, Aviv street, 5/11, Migdal ha-Emeq, 23016, Israel
Вэл ЭЛЕНС
Комментарии (Всего: 2)
E-mail авторов: alexinna2004@mail.ru
Можно ли заказать и получить книги в Америке?
Как связаться с авторами по электронной почте?